For more than two decades now, Meera Kant has incessantly endeavoured to bring to centre-stage the muffled voices of the marginalised through her fiction, plays and occasionally, long poems and articles. The strife torn woman in search of her identity and the less fortunate, left out of the main stream of the social hubble bubble, is the leit- motif of her literature.

Meera Kant’s creative journey has traversed the undulating inner world of the ever struggling woman and the stumped ordinary mortals, bereft of their right to live with dignity. The text and sub-text of her writings give vent to the unsung and unheard dirge of the hapless miserable, which in turn transforms itself into haunting reverberations in the psyche of the readers.

The profound and well knit prefaces of Meera Kant's plays Ihamrig, Bhuvaneshwar Dar Bhuvaneshwar, Huma Ko Ud Jane Do, Ant Haazir Ho and Prem Sambandhon Ki Kahaniyan has been written by Dr. Sushma Bhatnagar which make forays into the inner world of these creative endeavours and provide a deep insight into their dramatic sub-text.

Born in 1958, Srinagar, Meera Kant has completed her MA from the University of Delhi and PhD from Jamia Millia Islamia. Her research thesis was on Antarrashtriya Mahila Dashak Mein Hindi Patrakarita Ki Boomika (Role of Hindi Journalism in the International Women’s decade). She was an Editor at the National Council of Educational Research and Training (NCERT), New Delhi till October 2011 when she took voluntary retirement.



For her literary contribution Meera Kant has been awarded the

  • Mohan Rakesh Samman 2008(First Prize) of Sahitya kala Parishad for play uttar-Prashna.
  • Sahityakar Samman 2005- 06 of Hindi Akademi, Delhi.
  • Ambika Prasad Divya Smriti Puraskar 2004 ,for the novel Tatah  Kim.
  • Mohan Rakesh Samman 2003 (First Prize in the national level competition) of Sahitya Kala Parishad,new delhi for the play Nepathya Raag.
  • Seth Govind Das Samman 2003, for the play Ihamrig.
  • Sarvshrestha Kathaanak award of Nishtha Saanskritik  Manch, Gurgaon, Haryana at the sixth All India Drama and Dance Mahotsav. Dr. Gokul Chandra Ganguli Smriti Samman 2008 at the 26th All India Hindi Drama Competition, Varanasi for play Bhuvaneshwar dar Bhuvaneshwar.
  • First prize for the story and script of a 60-minute film Aisa ho to kaisa ho in a National competition sponsored by the Ministry of Health & Family Welfare, Government of India, 1992.

Works of Meera Kant



Story collection

Children’s books

  • Naam tha uska Aasmani
  • Aise jama rail ka khel


English translation of plays

  • In the Wings (Nepathya Raag)
    (Sahitya Akademi's Journal 'Indian Literature', May-June 2004.
    Translation by Manu Vikraman)
  • Heard but never seen (Shrooyate na tu Drishyate/Kandhe par baitha tha shaap)
    (Sahitya Akademi's Journal 'Indian Literature', Jan-Feb 2007. Translation by Manu Vikraman)
  • Summon the End (Ant haazir ho)
    (Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya’s journal, ‘Hindi’, Jan-March, 2011. Translation by Vandana R Singh)

Translation of Fiction

  • Paper Bastion and Other Stories paper bastion and other stories
    (Rupa Publications India Pvt. Ltd, 2011. Translation by Ranjana Kaul)
  • Offerings of Memories ( Smriti pind)
    (Indian Council for Cultural Relations’ journal ‘Indian Horizons’, Oct-Dec, 2008. Translation by Ranjana Kaul)
  • The Veiled One (Rooposh)
    (‘Fear Factor: Terror Incognito’, Picador India, 2009.
    Tranlslation by Meenakshi Bharat)fear factor
  • Dhampur
    (Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya’s journal, ‘Hindi’, July-Sep, 2009. Translation by Ranjana Kaul)

Translation in Indian languages

  • Shrooyate na tu drishyate (Kandhey par baitha tha shaap)
    (‘Nav-anushtubh’, September-December 2007. Translation in Marathi by Ramesh Salunkhe.)
  • Kaagazi Burj
    (Mobahisa, Vol 8, Isssue No 31, 2009. Translation in Urdu by Manzar Kaleen.)
  • Kaali barf
    (‘Uttam Anuvad’, Diwali issue 2009. Translation in Marathi by Vasudha Sahesrabudhe.)
  • Nepathya Raag
    (To be published in Marathi shortly. Translation in Marathi by Ramesh Salunkhe.)
  • Gali Dulhanwali
    (To be published shortly in e-magazine ‘Khoyab’. Translation in Bangla by Soma Bandhyopadhyay.)
  • Kandhe par baitha tha shaap
    (To be published in Telugu shortly in book form by Emesco Books Publication. Translation by Dr. R. Suman Lata.)
  • Kaali Barf (Play)
    (To be published in book form from Arshia Publication Delhi shortly. Translation by Izhar Ahmad 'Nadeem'.)

English translation of poem

  • Disrobe me what you will!(Tum kya Nirvastra Karoge Mujhe)
    (Imphal Free Press, 2 July 2006, Translation by Suhasini and Manu)

Literary translation from Kashmiri to Hindi by Meera Kant

  • Lal Dyad – Hindi translation of Kashmiri saint poetess’ selected works, incorporated in NCERT’s Hindi Textbook, Kshitij for Class IX.
















Research on Meera Kant's work

M Phil dissertation titled, Meera Kant ke Nepathya Raag mein Stree Prashna, Faculty of Arts, University of Delhi, 2007

M Phil dissertation titled, Dr.Meera Kant Krit Nepathya Raag: Ek Anusheelan, Dr. BabaSaheb Ambedkar Marathwada University, Aurangabad, 2009

M Phil dissertation titled, Meera Kant Ke Natak : Samvedana Evam Shilp, Vinayak Mission University, Salem, Tamil Nadu, 2008.

M Phil dissertation titled, Visthapan Ki Samasya aur Meera Kant Ka`Kaali Barf', University Of Delhi,2009

M Phil dissertation titled, Ek Koi Tha Kahin Nahin - Sa Upanyaas Mein Chitrit Naari Chetana, Kurukshetra University, 2010

Ph. D. research titled, Meera Kant Ka Vayaktitva evam Krititva : Ek Anusheelan, Usmania University, Hyderabad, 2011

Ph.D research titled, Stree Prashna aur Meera Kant ke Naatak has been undertaken, University of Delhi.




Site best viewed in Internet Explorer 1024 by 768. All rights reserved.
Site Design and development by